Trabolisk: opprinnelse, mening og eksempler

Trambolic (også kjent som tramboliko) er et ord oppfunnet av "El drukket av trærne" under et intervju i 2013, som også ble en populær karakter i sosiale nettverk i Latin-Amerika.

Selv om det er enighet om at dette ordet ikke eksisterer, og ikke gjenkjennes av noen språkinstitusjon, synes meningen med uttrykket å variere i henhold til tolkningen av Internett-brukere. Spesialister angir imidlertid at dette ordet tilhører en ny type språk generert i det digitale miljøet.

På den annen side er det verdt å nevne at, takket være effekten av begrepet, ble en rekke materialer som ble formidlet gjennom nettverket presentert: fra uttrykk fra "El borracho de la arbolada" trykt på t-skjorter, memes og til og med musikalske remixer som ble kringkastet på YouTube.

I dag er det fortsatt husket som en av de morsomste og mest populære hendelsene i tiåret.

kilde

Som nevnt tidligere, var utseendet til "trambolic" i et intervju sendt på paraguayansk tv i 2013.

I den dekker en journalist nyheten om en ulykke der sjåføren til en motorsykkel og hans følgesvenn, Diego Armando Pérez Acosta, ble skadet.

Pérez Acosta beskrev detaljene av hendelsen med tilstrekkelig mengde detaljer, men det var tydelig at han var i russtatus. Takket være dette begynte han å kjenne blant publikum som "The drunkard of the trees."

som betyr

Den viktigste meningen refererer til et uttrykk som kommer fra "estrambótico", som betyr "noe merkelig, ekstravagant og uten orden". Faktisk indikerer noen netizens at det er et idiom som er mye brukt i Paraguay, som brukes til å beskrive rare situasjoner eller laget av impuls av caprice.

Når det gjelder intervjuet, antas det at "The drunkard of the trees" brukte denne kvalifiseringen til å indikere tilstanden til en del av veien spesielt vanskelig å reise.

På den annen side er det en annen rekke betydninger som er verdt å nevne:

-I Spania forstås som "tramboliqueo", og refererer til uansvarlighet av en person som kjører eller går mens han er beruset.

-I Argentina brukes til å kvalifisere at en person eller situasjon kaller oppmerksomhet fordi den har uvanlige eller uvanlige egenskaper.

-I Colombia har det tilsynelatende å gjøre med en persons manglende evne til å danse med koordinering.

-Også i Honduras brukes "trambolic" som et synonym for "chamba" eller arbeid.

På dette tidspunktet er det nødvendig å plassere en del av intervjuet (transkribert ordlyd) der dette ordet ble hørt først:

"Vi drukket stille der i pumpens jurisdiksjon, og jeg sa bare la oss gå hjem (...) denne karakteren fortalte meg å gå, men la oss gå som jeg vil (...) begynte å akselerere og kom i full fart og Dette, dette er ventende, da er det litt tragisk, du må vite hvordan du kommer opp og ned ".

Andre eksempler

- "I trapezoidal upea", denne setningen er en blanding av Guarani og spansk, og betyr "dette er tragisk".

- "Han liker tramboliqueo".

- "Sos re trambolic."

- "Kevin er tragisk og kan ikke bevege seg bedre lenger."

- "Å vandre rundt kan være litt tragisk."

Idiomer i Latin-Amerika

Spansk er et rikt språk takket være mengden ord og idiomer som manifesteres i forskjellige deler av kontinentet. I enkelte tilfeller deler visse ord betydninger, mens i andre sammenhenger er betydningen diametralt motsatt. Det er derfor vi fremhever noe nedenfor:

- Stunning : i Mexico betyr at du sitter fast i en viss situasjon.

- Sornero : colombiansk uttrykk som brukes som et synonym for "hemmelig".

- Forgjeves : i Den dominikanske republikk har det å gjøre med å kaste bort tid eller vanskeligheten med å løse en situasjon.

- Birome : er et begrep som brukes i Argentina og Uruguay for å referere til pennen. Dette skyldes en slags hyllest til oppfinneren av dette objektet, kalt Lazlo Biro, som bodde i Argentina.

- Championes : måte å beskrive sportssko på i Uruguay og Paraguay. I Chile og Argentina sier de tøfler og i Venezuela, gummistøvler.

- Durex : Selv om det er mulig å tenke umiddelbart om kondommerket, i Mexico refererer det seg til klebebåndet.

- Guatero : Det er anslått at en stor del av Southern Cone bruker dette ordet for å referere til posen med varmt vann som brukes til å varme føttene om vinteren.

- Finn / finn : Uruguayansk uttrykk som brukes som synonym for å være / være glad. For eksempel: "Jeg skal finne ut om jeg finner skoene jeg leter etter" / "Jeg skal være glad hvis jeg finner skoene jeg leter etter".

Andre idiomer

- Jetón : colombiansk ord for å beskrive en person som snakker for mye eller som har en stor munn.

- Quilombo / kilombo : i Uruguay betyr det bordell, mens det i Argentina refererer til et problem eller uorden.

- Kuerepa / kurepí : er et ord som Guaraní og brukes av paraguayerne til å referere til argentinerne.

Dette ser ut til å dateres tilbake til krigen mot Triple Alliance, siden argentinske soldater pleide å bære støvler laget av griseskinn eller svinekjøtt. Ordet etymologi er følgende: "kuré" er gris eller chanco, og "p og" er fot.

-Ñoqui: Den som går på jobb, blir fortalt å ikke gjøre noe.

Noen uttrykk som brukes på Internett

Det er stadig vanligere å være vitne til at de vilkår som er en del av talen vår er tilstrekkelig, noen av dem er:

- Bae : er forenkling av det engelske ordet "baby", og tjener som kvalifikator for å nevne personen som er gjenstand for våre følelser.

- Bot : er en apokop av "robot" og er en måte å referere til profiler i sosiale nettverk som ikke er ekte mennesker, siden de er programmert til å snakke automatisk.

- Postureo : har å gjøre med de som gjør alt som er mulig for å vise frem foran andre, så mye som mulig. Selv noen spesialister sier at dette er et aktuelt fenomen for å få sympati og godkjenning.

- Swag : Ord som brukes til å kvalifisere folk som har stil når de klær seg.