Utestående Forfatterers Renessanse Dikt

Noen av de mest kjente renessansdiktene er Orlando Furioso- epoken av den italienske Ludovico Ariosto, sønnene til de franske diktene til La Pleiade, det ode Pensjonerte Livet til den spanske fray Luis de León, eller El Mundo er et scenen av William Shakespeare.

Renessansen var en sosial, politisk og intellektuell bevegelse som forvandlet verdiene og visjonene til verden etter middelalderenes obskurantisme og dekadens. Den ligger mellom det fjortende og syttende århundre.

Etter å ha overvunnet perioden hvor hvert aspekt og uttrykk for samfunnet revolusjonerte rundt den feodale figuren og kirkens figur, var forandringen rettet mot gjenoppdagelsen av det dydige, medfølende, ærverdige menneske og som midtpunktet av livet .

Alt dette motsatte seg århundrer med middelaldersk obscurantisme hvor romersk katolicisme hadde menneske som en synder, som måtte søke Guds gjenløsning bare og utelukkende gjennom kirken.

De intellektuelle i byer som Firenze, begynte å etterligne de store filosofer og kunstnere fra den prekristne klassiske tid, og fra eksperimentet oppsto innovative og revolusjonære kunstneriske uttrykk.

For litteraturen oppmuntret oppfinnelsen av trykkpressen samtidig til å forfattere, dramatikere og diktere til å skrive med forsikring om at deres arbeider ville bli reprodusert i stor mengde og på kort tid og innenfor rekkevidde av flere personer.

Liste over utestående renessanse dikt

Disse diktene er gruppert av noen forfattere fra de fire mest innflytelsesrike landene i den europeiske renessansen.

- Renessanse Dikt av Italia

Det var et omfattende arbeid skrevet i poesi. Beskrivelsen av helvete, purgatory og paradis er det beste eksempelet på middelalderens religiøse tendens som fortsatt var i begynnelsen av 1400-tallet.

Det er imidlertid sagt at det var den første litterære indikasjonen på fokusendring, siden motivasjonene og handlingene til tegnene viste dype og reflekterende menneskelige dimensjoner aldri før illustrert.

Noen betrakter det litterære arbeidet med overgang mellom middelalderen og renessansen. Vekten av menneskelige verdier i arbeidet hadde stor innflytelse på tiden, samt temaer og konsepter knyttet til kristendommen.

Sangbok. Francesco Petrarca

Lyrisk arbeid som inneholder en samling av 366 dikt sentrert på den idealiserte kjærligheten mot en dame som heter Laura. De ble sammensatt i det 14. århundre og ble publisert i 1470.

Denne dikteren, som også var en kjent filosof, regnes som far til humanismen; og han var den første som mynter termen "Dark Age" for å beskrive en periode som vi nå vet som midt evo eller middelalderen.

Formen av teksten til sangboken er sonnet. Strukturen kjent som "Petrarca sonnet" skylder sitt navn takket være den berømmelsen som denne forfatteren ga ham med sine dikt

Orlando rasende . Ludovico Ariosto

Det er et omfattende episk eller episk dikt betraktet som en etterfølger til historiene om ridderlighet typisk for middelalderen, men med den ubestridelige tone og humanistiske tilnærming av renessansen. Den ble publisert i begynnelsen av 1500-tallet.

Den har 46 sanger sammensatt i oktaver og beskriver konfliktene mellom kristne og muslimer i den karolingiske syklusen.

Hovedpersonen, Orlando, er den samme hovedpersonen i det episke diktet "El Cantar de Roldán" fra det 11. århundre.

Sonnet til Laura. Francesco Petrarca

En ung kvinne under en grønn laurbær

Kjærlighet gråt, og jeg med ham stønnet ...

Velsignet være året, poenget, dagen ...

At hans uendelige kunst og forsyn ...

I Lauras død

Det var dagen da solen smelte ...

De som i mine løse rimer ...

Mitt galte ønske er så tapt ...

Mine ventures kommer sakte ...

Jeg har ingen fred, og jeg kan ikke krig ...

Fordi en vakker kvinne i meg ønsket å hevne seg ...

Hvis med sukk av samtalen du avtale ...

Hvis ild med ild ikke fortabes ...

Hvem så slik lykke, når en. Francesco Petrarca

Hvem så slik lykke, når en

av paret av øyne som jeg vakreste,

ser det fra dårlig og mørk smerte,

kom lys som gjorde meg syk og bruno!

Slår tilbake for å angre raskt

for å se den her jeg prøver,

I dag var mindre vanskelig Himmel og Kjærlighet,

for mer enn noen gave jeg forteller, og jeg samler;

så høyrehendt (eller sol sagt bedre)

fra henne fant han i min høyre hospice

det onde som gleder mig og ikke sårer meg;

det, som om han hadde vinger og dømmekraft,

nesten kometen var fra den høye sfæren;

og Pieta å komme dit ga ham et tegn.

Hvem så slik lykke når en!

Orlando furioso (fragment). Francesco Petrarca

Damene, helter, våpen, decorum,

kjærlighet, dristig arbeider nå sang

av den tiden Mooren gikk fra Afrika

krysset havet, og Frankrike kastet seg i tårer,

følger juvenile furoren til koret

av Agramante hans konge, som svulmet, og hvor mye,

han ønsket å hevne troyanoens død

i karlemagne, romersk keiser

Jeg vil også si Orlando Palladino

utallige ting aldri i prosa eller rim,

for sint og i kjærlighetens kjærlighet ble

mann som tidligere nøt av klokt esteem;

hvis den som bringer meg nesten på en slik måte

den lille oppfinnsomheten flush med meg,

rent og nett vers er gitt til meg

at det er nok for meg å oppfylle det jeg lover i dag.

- Renessanse Poems of France

Sonnets for Helena . Pierre de Ronsard

Det er en Petrarchan sangbok av svært elegante lyriske dikt dedikert til Helena de Surgére. Det ble lett kjent av forfatterens popularitet som leder av en gruppe på 7 franske diktere assosiert med det greske navnet La Péyade.

Denne gruppen anses å være ansvarlig for den mest intellektuelle, rene og selvbevisste introduksjonen til renessansen i fransk litteratur. Sangboken ble publisert i 1574.

Årene . Joachim du Bellay

Det er en samling av 191 sonneter om nostalgi for landet. Du Bellay komponerte dem mens han bodde i Roma mellom 1553 og 1557. Den ble publisert i 1558. Denne dikteren var også en del av Pleiaden.

Elegies. Louise Labé

Det er tre dikt av klage, lidelse og tristhet som er en del av samlingen av boken Euvres, sammen med to tekster i prosa og 24 sonneter av dikteren. De ble publisert i 1555.

- Renessanse Dikt av Spania

Renessansen i forhold til kunst i Spania kalles som spansk gylnealder.

Til pensjonert liv . Fray Luis de León

Det er et lyrisk dikt skrevet som en ode til verdens isolasjon og et enkelt liv. Strukturen består av stabler av 5 vers sammensatt av et veldig edru og konsentrert språk.

Hvilket hvilte livet

Den som flyr fra den verdslige støyen,

og følg de skjulte

sti, hvor de er gått

de få vise mennene i verden har vært;

Det skjuler ikke brystet

av den store stolte staten,

heller ikke det gylne taket

er beundret, produsert

av den vise Moro, i jasper opprettholdt!

Det kurerer ikke hvis berømmelse

han synger med sin stemme sin proklamasjon,

det kurerer ikke hvis det klatrer

det smigrende språket

hva fordømmer oppriktig sannhet.

Hva gir meg innholdet

hvis jeg er fra den forgjeves fingerpinnen;

ja, på jakt etter vinden,

Jeg er motløs

med livlige trang, med dødelig omsorg?

Oh fjell, oh fontene, oh river!

Oh hemmelig sikkert, herlig!

Roto nesten skipet,

til din almo-repose

Jeg flyr fra dette stormrike havet.

En ubrutt drøm,

en ren, glad, fri dag jeg vil ha;

Jeg vil ikke se rynken

forgjeves alvorlig

fra hvem blodet roser eller penger.

Våkne meg fuglene

med sin velsmakende sang ikke lært;

ingen alvorlig omsorg

det følger alltid

den som til den andre vilkårlig er deltatt.

Live Jeg vil ha med meg,

å nyte jeg vil ha det gode jeg skylder til himmelen,

alene, uten vitne,

fri for kjærlighet, av iver,

av hate, av håp, av mistanke.

Fra fjellet i skråningen,

ved min plantede hånd har jeg en hage,

det med våren

av vakker blomst dekket

viser allerede i håp den sanne frukten.

Og så grådig

å se og øke sin skjønnhet,

fra det luftige toppmøtet

en ren fontene

til det kommer til å løpe, skynder det seg.

Og så, rolig,

passasjen mellom trærne vri,

gulvet i forbifarten

av vegetabilsk dressing

og med forskjellige blomster er det spredning.

Luften av hagen orea

og det gir tusen lukter av mening;

trærne venter

med en uhøflig dristig

det av gull og scepter setter glemsomhet.

Ha din skatt

de som stoler på en falsk logg;

det er ikke min å se gråt

av de som mistro

da vinden og bluesen fortsatte.

Den voldsomme antennen

knase, og i blind natt den klare dagen

det blir, himmelen høres ut

forvirret skrål

og havet beriker til porfia.

For meg er en dårlig ting

Fredelig godt oppdrettsbord

det er nok for meg, og servise,

av fint utskåret gull

det er sjøen, ikke redd for sinne.

Og mens elendig-

De andre klemmer seg

med umettelig tørst

av den farlige kommandoen,

Jeg ligger i skyggen og synger.

I skyggen,

av eføy og evig lauro kronet,

sett det oppmerksomme øre

De er søte, enige om,

av plektrum klokt visket.

Amorøse soliloquies av en sjel til Gud . Lope de Vega

De er en serie med 7 dikt med den typiske stilen i den gyldne tidsalderen; Lange lyriske monologer med korte vers, hvor med få ord, mye mening overføres.

Problemene er plaget med

SOLILOQUIO TREDJE

Manso Lam fornærmet,

legg på et kryss ved meg,

at jeg solgte deg tusen ganger,

etter at du ble solgt.

Gi meg igjen, Herre,

slik at det gråt i tårer,

Jeg kan i ditt hellige ansikt

gråte tårer av kjærlighet.

Er det mulig, mitt liv,

hvor dårlig jeg forårsaket deg,

at jeg forlot deg, at jeg glemte deg,

siden kjærligheten din visste?

Jeg har sterkere smerte,

at å se deg døde for meg,

kunnskapen om at jeg fornærmet deg,

da jeg lærte om din død.

Det før jeg visste det,

så mye smerte vil føre til at du,

noen unnskyldning vil finne,

Men senere kunne jeg ikke.

Ve meg, uten grunn

Jeg passerte blomstene i årene mine,

blant deceptjonene

av den blinde hobbyen!

Hvilken gal dumhet

av mine sanser de passerte,

mens de ikke så på meg,

Sol, dine guddommelige øyne!

Langt bort gikk jeg fra deg,

himmelsk skjønnhet,

langt borte, og full av ondskap,

som en som lever uten Gud.

Men jeg har ikke nærmet seg

før nå ville det være

se at jeg sikkert hadde deg,

fordi du ble spikret.

Det å tro at hvis jeg visste det

at du kunne flykte,

at jeg ville følge deg,

først mistet jeg meg selv

Oh, ukjent fromhet

av min galne forvirring,

at der du er død,

vær sikker på livet mitt!

Men hva med meg,

hvis du hadde ringt meg

midt i synden min

til retten som fornærmet!

Jeg velsigner din fromhet,

du ringer meg til å elske deg,

som om jeg hadde det

ditt kjærlighetsbehov.

Mitt liv, gjør du?

hva trenger du meg for?

Hvis jeg skylder deg å være min,

Hvor mye er jeg, og hvor mye var jeg?

Hvorfor kan jeg bryr meg,

Hvis jeg er det du vet?

Hva trenger du?

Hvilken himmel må jeg gi deg?

Hvilken herlighet er du ute etter her?

for uten deg, min evige godhet,

alt virker som helvete,

Se hvordan du går inn i meg!

Men hvem kan matche

til din guddommelige kjærlighet?

hvordan du elsker, herre,

Hva Serafin kan elske?

Jeg elsker deg, suveren Gud,

ikke som du fortjener,

men hvor mye vet du

som passer i menneskelig forstand.

Jeg finner det så mye jeg vil,

og jeg er så øm for deg

at hvis det kunne være Gud,

Jeg ga deg hele mitt vesen.

Hele din sjel fyller

ta meg ut av meg, herre

la meg gråte av kjærlighet,

som andre ganger med sorg.

SOLILOQUIO QUARTER

Fra min uforsiktighet, Herre,

de sier du er forsiktig,

Vel, hvis jeg har tatt vare på Gud,

Hvordan kan jeg ikke ha kjærlighet?

Jeg trodde jeg elsket deg,

ikke mer enn fordi jeg elsket deg;

hvem gjorde slike gjerninger,

Jeg var borte fra amaros.

Si kjærlighet til meg,

Det som betyr noe i så mange feil,

arbeider, herre, er kjærlighet,

Gode ​​ord, nei.

Å, Herre, når skal jeg være?

akkurat som du ønsker!

hvis jeg ikke elsker deg, og du elsker meg,

Hva skal jeg si av meg og av deg?

Jeg vil si om deg at du er Gud,

og fra meg, at jeg ikke er en mann,

det fortjener ikke dette navnet ennå

Den som ikke kjenner deg

Oh, mine feil!

Åpne meg, Herre, øynene,

å se din sinne,

og forstå mine ravinger.

Gi meg godt å vite

hva går fra deg til meg,

ikke se på hva jeg var,

men til hva jeg kan være.

Ikke skjul ansiktet ditt,

Kristus, suveren dommer,

spikret du har hånden din,

og bak ryggen stangen.

Hvor mye synden min beundrer,

friste det vesen du har,

legg korset i midten

av min skyld og din vrede.

Hvis du er, mitt liv, sint,

og du er sterk som Gud,

la meg gjemme deg fra deg

på din side.

Men hvis Job svarte,

og må holde meg i helvete

Hvordan kan jeg, min evige godhet,

i brystet skjuler jeg?

Men la meg komme inn der,

at hvis du finner meg der, min Gud,

skadet deg til Vos

Han tilgir ikke meg.

Livet i hele mitt liv,

ikke alt, det var gal,

men livet denne lille

Du så sent tilbys.

Se meg her, søt Herre,

forelsket og løp

av tiden jeg ikke har hatt

til din skjønnhets kjærlighet.

Elsker meg, jeg elsker deg så mye,

Ikke vent til i morgen

Jeg blir forgjeves aske,

la lyset blåse.

At hvis du så ser etter meg,

Du vil ikke finne meg for glede,

Vel, du vet bare

Begrepet du gir meg

Min skyld er så voldsom,

Jeg synes å være hard,

tilgi hvis du er lovbrytere,

gi deg livet i unnskyldning.

Du vet dens korthet,

og jeg vet at jeg fornærmet deg,

Du vet hva som er i meg,

og jeg er din barmhjertighet.

Ikke på grunn av tillit,

Men fordi tro viser meg,

det i samme blod din

Håper må legges.

Hvis du ikke er redd for sinne,

Ta, Herre i mellomtiden

denne gråtende stede

i platen av mine øyne.

SOLILOQUIO SJETTE

Blinde øyne og urolige,

hvis synder er giftstoffer,

Hvordan er du klar og god,

Etter at du gråter for synder?

Hvis mine synder gråter,

at vaske sjelen ønsker,

og det er slik en stygg ting,

Hvor klar er du?

Jeg vet ikke hva du føler om deg,

at etter at du har gråt,

du er så klar,

at du våget å se på Gud.

På korset må det ha vært

hvor hans side gjelder

vannet, som klargjør

Øynene, som må se ham.

Og selv om det er tatt av spyd,

det er ikke lanse som du fortjente,

for når du fornærmet ham,

Du ga ham en annen utgitt.

Men jeg har allerede dem, Herre,

i to vannet,

de gråter allerede for mine synder,

de gråter allerede for din kjærlighet.

Hvis du ser på deg, forlot de,

Jeg savner å se det også

for dem jeg vant min gode,

for de fant deg gråt.

Gråt for tilfredshet

av mine feil er det bare,

men han har interessen

å erobre tilgivelse.

Det tårer, det går

til ditt guddommelige blod,

de vet hvordan de skal løpe i gardinen

av sinne gir de deg.

Og omsorg, Herre,

så mye å se dem tilgitt,

mer enn sørg mine synder,

Han vet hvordan man skal gråte for kjærlighet.

Beklager meg for ikke å ha

stor strøm til å gråte,

for meg, av ren sorg,

for deg, av ren fornøyelse.

Lån meg, fontener og elver,

dine evige strømmer,

selv om i disse fem kildene

mine øyne finner dem.

Ja, Jesus, mitt hjerte

han vet ikke mer om gråt,

som har gjort ham til et hav,

sjøen av din lidenskap.

Det er slike merkelige menn,

som opprettholdes av lukt,

Oh, som bodde, Herre,

å gråte og se på deg!

Og når det rolige gråte,

for mangel på humor opphold,

Hvem fra innsiden gråt

fra øynene til sjelen!

Å sørge jeg trodde,

Oh himmelsk skjønnhet!

at det ikke er noe bedre tidspunkt,

hva du skal se disjointed.

Åh Gud, hvis jeg elsket deg

i den grad at jeg fornærmet deg!

min kjærlighet forteller meg at ja,

og mine synder, nei.

Hvis så mye sorg er å miste deg,

og så mye herlighet er å vinne,

da jeg visste hvordan jeg kunne forestille deg,

Hvordan kunne jeg ikke vite hvem som ønsket det?

Åh, håp om mitt håp,

Hvordan var min uhøflighet,

la fastheten,

og se etter flytten?

Men jeg vil gråte i et slikt flaks

mine synder, min Kristus,

at livet mitt ble til en elv,

løp til døden av havet.

SOLÍLOQUIO SEVENTH

I dag for å spotte døren

av din hellige side,

Herre, en sjel er kommet

av kjærlighet til en død, død.

Forundre hjertet,

Kristus, til det søte vinduet,

du vil høre fra min menneskelige stemme

en guddommelig sang.

Da jeg forlot Egypt,

og verdens hav gikk forbi,

søte vers jeg sang,

tusen roser jeg ga deg.

Men nå ser jeg i deg

Landet av løftet,

fortell deg en sang

at jeg blir forelsket, vil jeg ha.

Død er du, det er derfor jeg spør deg

det oppdagede hjertet:

Å tilgi, våken;

å straffe, sovne.

Hvis du sier at du ser på,

Når du sover,

Hvem tviler på at du hører

Hvem synger du å gråte?

Og selv om han sovner, Herre,

Kjærlighet lever våken:

Den kjærligheten er ikke død,

Du er den døde mann av kjærlighet.

Hva om han kaster det, min Gud,

hjertet kunne skade,

kunne ikke elske å dø,

som er som livet som Vos.

Hjerte av mitt håp,

døren er smal,

at andre maler med en pil,

de maler deg med et spyd.

Men fordi spydet passer deg,

en elsker sa,

at hvis det ikke er noen dør i Sønnen,

Hvor skal Faderen komme inn?

Jeg gikk fra dør til dør

da jeg ikke våget mot deg,

men i ingen spurte jeg,

Jeg fant henne så åpen.

Vel, så åpen jeg har sett deg,

Jeg ønsket å gå inn i Gud gjennom deg,

at ingen tør Gud,

uten å sette Kristus foran.

Og selv den som er full av sår,

fordi han føler den evige far,

det koster deg, ømt lam,

så mye blod våre liv.

Din mor var min stjerne,

at, blir lukket Hage,

til din åpne side

Vi alle kom til henne.

Allerede med trang til kjærlighet

den siden viser meg,

å være ditt frimerke,

Jeg vil klemme deg, Herre.

Hodet jeg forestillte meg

forsvare tornene,

og jeg fant tusen guddommelige blomster,

Med hvilken besvimelse passerte jeg.

Fordi de er min kjærlighet

så rene og brennende stråler,

at de vil drepe meg svimlende,

hvis du ikke dekker meg med blomster.

Da jeg dro døren min

for å se deg, min mann,

kronet med dugg

Jeg så hele hodet.

Men i dag, din ankomst,

Med så mye blod går du ut,

Det ser ut som du sier:

Hjelp meg, jeg blir drenket.

Jeg kommer til dine klemmer

siden jeg er barfot,

badet i tårer jeg går,

Unclamp, Jesus, armer.

Til Dulcinea del Toboso . Miguel de Cervantes Saavedra

Det er et lyrisk dikt av de mange som er satt inn i hans enestående roman Don Quixote de la Mancha, i et forsøk på å illustrere en del av verdiene til middelalderens kavaleri; Den idealiserte kjærligheten mot jomfruer.

Åh, hvem hadde, vakre Dulcinea, for mer komfort og mer pause, til Miraflores satt i Toboso, og bytt ut London med landsbyen din! Å, hvem av dine ønsker og liv og sjel og kropp vil pryder, og av den berømte ridderen du har gjort heldig, vil du se på en ulik kamp! Å, hvem kjempet kjempet bort fra Mr. Amadis som du gjorde fra den restrained gentleman Don Quixote! Som så misunnelig utenfor, og misunnes ikke, og var glad den tiden var trist, og nøt smaken uten halsen.

Galatea. Miguel de Cervantes

Så mye som kjærlighet inviterer og ringer

til sjelen med sin smak av utseende,

Jo mer hans dødelige lidelse flyr

hvem vet navnet som gir ham berømmelse.

Og brystet overfor sin kjærlige flamme,

bevæpnet med ærlig motstand,

lite kan gjøre henne inklemme,

liten hans ild og dens rigor inflames ham.

Du er trygg, hvem var aldri elsket

eller visste ikke hvordan å elske godt av det språket

at han i sin vanære vokser tynn og limes;

men hvis den villige og ikke vil gi mindre,

I hvilke øvelser vil livet gå forbi

Hvilken mer enn levende ære, esteem?

Sjelens eksplosjon som er synd om å se Gud. San Juan de la Cruz

Jeg bor uten å bo i meg

og på en slik måte håper jeg,

Jeg dør fordi jeg ikke dør.

jeg

I meg lever jeg ikke lenger,

og uten Gud kan jeg ikke leve;

uten han og uten meg

Dette lever, hva vil det være?

Tusen dødsfall vil bli gjort for meg,

for hele mitt liv håper jeg,

dø fordi jeg ikke dør.

II

Dette livet som jeg bor

det er mangel på å leve;

og så er det kontinuerlig å dø

Til jeg bor hos deg.

Hei, min Gud, hva jeg sier:

Jeg vil ikke ha dette livet,

Jeg dør fordi jeg ikke dør.

III

Å være fraværende fra deg

Hva livet kan jeg ha,

men døden lider

den største jeg noensinne har sett?

Synd jeg har av meg,

Vel, heldigvis fortsetter jeg,

Jeg dør, fordi jeg ikke dør.

IV

Fisken som kommer ut av vannet

selv lettelse mangler ikke,

det i døden som lider

Døden er endelig verdt det.

Hvilken død vil være lik

til mitt ynkelige liv,

Vel, hvis jeg bor lenger, dør jeg?

V

Når jeg tenker på lindring

å se deg i Sacramento,

gi meg mer følelse

Han kan ikke nyte deg;

alt er for mer smerte

for ikke å se deg som jeg vil,

og jeg dør fordi jeg ikke dør.

Syng sjelen. San Juan de la Cruz

Hvor bra jeg kjenner fontenen som kjører og kjører,

selv om det er natt!

jeg

Den evige fontenen er skjult.

Hvor bra vet jeg at jeg har din manida

selv om det er natt!

II

Opprinnelsen jeg ikke vet fordi den ikke har

Men jeg vet at all opprinnelse kommer fra

selv om det er natt.

III

Jeg vet at det ikke kan være så vakker ting,

og hvilken himmel og jorddrikk della

selv om det er natt.

IV

Vel, jeg vet at jord i det ikke er det

og at ingen kan vade

selv om det er natt.

V

Dens klarhet er aldri skjult

og jeg vet at alt lys av det kommer

selv om det er natt.

VI

Strømmene dine er så hovne,

hvilke himler himmelen vanner folket

selv om det er natt.

VII

Strømmen som kommer fra denne kilden

Vel, jeg vet at han er så dyktig og allmektig

selv om det er natt.

Et pensjonert liv (fragment). Fray Luis de León

Hvilket hvilte livet

Den som flyr fra den verdslige støyen,

og følg de skjulte

sti, hvor de er gått

de få vise mennene i verden har vært;

Det skjuler ikke brystet

av den store stolte staten,

heller ikke det gylne taket

er beundret, produsert

av den vise Moro, i jasper opprettholdt!

Det kurerer ikke hvis berømmelse

han synger med sin stemme sin proklamasjon,

det kurerer ikke hvis det klatrer

det smigrende språket

hva fordømmer den oppriktige sannheten ...

Av verden og dens forfengelighet (fragment). Fray Luís de León

De du har i begge deler

forfengelighet av den uhøflige verden

som aspirerer til sjarmen

av den fryktede magikeren,

du kan dekke det kontinøse øre.

Fordi min snorking muse,

i stedet for å synge som han pleide å,

triste klager bruker,

du satire guiden

av verden den onde og tyranni.

Hør på min klage

de som, som meg, har bare klager,

hvor godt kan du aksentere

brenne ørene,

Rugar pannen og heve øyenbrynene.

Men tungen min kan det ikke

deres ondskap refererer eller forstår,

eller uten å forbli uten reduksjon

de fleste av dem,

selv om håret mitt blir til tunger.

Ville Gud, vær så snill, at det var

lik erfaring med skuffelsen,

at jeg kunne gi deg,

fordi hvis jeg ikke blir lurt,

min store skade vil bli født.

Jeg fordømmer ikke verden

maskinen, fordi det er Guds håndverk;

i dypet

nåværende skript,

hvis sannhet feltet forsikrer meg.

Til en siste dame ungdommen. Fray Luís de León

Elisa, allerede den verdsatte

hår som fra hånet gull

snøen har endret seg.

Au! Jeg fortalte deg ikke:

«Plukk opp, Elisa, foten, som flyr dagen?»

Og de som lovet

sist i tjeneste for evig,

utakknemlige mennesker avviker

for ikke å se på pannen

med utspaltte rugas, den svarte tannen.

Hva har du fra fortiden

tid, men smerte? Hva er frukten?

at arbeidet ditt har gitt deg,

hvis det ikke er tristhet og sorg

og sjelen gjorde en tjener til brutto visum?

Hvilken tro holder den forgjeves?

for hvem du ikke holdt forfalt

til ditt suveren gode?

Av hvem dårlig gitt

du mistet din kjære

plagg? Hvem så du på?

Hvem brente du med sjalusi? Av hvem en

himmelen trøtt

med en importunate moan?

Av hvem du aldri hadde noen avtale

om deg mesma? Og agora

rik av dine spoils, lettere

at fuglen flyr og tilråder

å Lida flatterer:

du blir levert til voldsomme smerter.

Å, hvor mye bedre

gave av skjønnhet som av himmelen

Det kom til deg, til hvem

habello gitt i slør

hellig, godt bevoktet av støv og jord!

Men nå er det ikke tåkete;

så mye er den fromme himmelen

mens dagen varer;

det kokende brystet

snart tar smerten resten ...

Nata vil plage deg. Saint Teresa of Jesus

Ingenting forstyrrer deg,

ingenting skremmer deg,

alt er bestått,

Gud beveger seg ikke,

tålmodighet,

alt når,

Hvem Gud har,

ingenting mangler.

Bare Gud er nok.

Hva sender du til å gjøre? (Fragment). Saint Teresa of Jesus

Jeg er din, for deg ble jeg født:

Hva vil du gjøre med meg?

Suveren majestet,

evig visdom,

God sjarm til min sjel;

Gud, din høyhet, et vesen, godhet:

den store villeness ser ut,

som i dag synger kjærlighet til deg slik:

Hva vil du gjøre med meg?

Din jeg er, du reiste meg,

din du da løste meg,

din, slik at du lider meg,

Så du ringte meg.

din, fordi du ventet på meg,

Jeg savnet deg ikke,

Hva vil du gjøre med meg?

Hva styrer du da, gode Herre,

som gjør ham så uhyggelig avlet?

Hvilken jobb har du gitt

til denne syndige slaven?

se meg her, min kjære kjærlighet,

søt kjærlighet veisme her:

Hva vil du gjøre med meg?

Du ser mitt hjerte her,

Jeg legger den i din håndflate;

kroppen min, mitt liv og sjelen,

min tarm og hobby.

Søt mann og innløsning,

fordi for deg selv tilbød jeg meg selv,

Hva vil du gjøre med meg?

Gi meg døden, gi meg livet;

helse eller sykdom,

ærer eller ære meg,

Gi meg krig eller fred,

svakhet eller styrke oppfylt,

det til alt jeg sier ja:

Hva vil du gjøre med meg?

Gi meg rikdom eller fattigdom,

trøst eller sorg,

gi meg glede eller tristhet,

gi meg helvete eller gi meg himmelen,

søtt liv, soloppdaget,

Vel, jeg ga opp helt:

Hva har du å gjøre med meg?

Sonetter. Garcilaso de la Vega

jeg

Når jeg slutter å tenke på statusen min

og for å se trinnene de har brakt meg med,

Jeg finner, som per jeg har mistet,

at det større onde kunne ha kommet;

mer når veien var glemt,

Jeg er så dårlig jeg vet ikke hvorfor jeg kom;

Jeg vet at jeg er ferdig, og mer jeg har følt

se meg fullføre omsorg.

Jeg vil fullføre, at jeg ga meg selv uten kunst

hvem vil vite hvordan å miste meg og fullføre meg

hvis du vil, og vet fortsatt hva du skal gjøre;

at min vilje kan drepe meg,

hans, som ikke er så mye fra meg,

Å være i stand, hva skal han gjøre, men hack det?

Til tristhet. Juan Boscán

Tristhet, fordi jeg er din,

du slutter ikke å være min;

se bra ut som ødela meg,

bare i å se den glede

Han antar å gjøre meg til hans.

Oh, tristhet!

å komme vekk fra deg

Det er den høyeste cruezaen

hva kan du bruke med meg

Ikke kjør eller vær slik

at du skiller meg fra din sorg;

Jeg er ditt naturlige land,

ikke forlat meg for den andre

Kanskje de vil ha deg dårlig.

Men si,

siden det var i din bedrift:

Hvordan vil jeg nyte deg,

Ikke nyt glede?

Det er gleden av å se deg i meg

det er ingen rette for echallo.

Hvem var aldri sånn?

Det å se det i deg er jeg

Jeg finner at jeg er uten deg.

Oh, lykke til!

Åh, hva gjorde du

den gleden av min tristhet

Jeg tok av å være trist!

Vel, du gir meg min smerte

gleden du ikke har i deg,

fordi du føler deg eldre,

kom ikke, hvis du ikke kommer,

så vil du se bedre.

Vel, du plasserer meg,

Gå nå, det i ditt fravær

Jeg vil føle hva du gjør

mye mer enn i din nærhet.

Fraværet Juan Boscán

Hvem sier at fraværet forårsaker å glemme

Det fortjener å bli glemt av alle.

Den sanne og faste kjærligheten

Det er, når det er fraværende, mer tapt.

Gjenta minnet sin mening;

ensomhet reiser sin omsorg;

å være av hans brønn så fra hverandre

Det gjør ditt ønske mer på.

Sårene i det er ikke helbredet,

Selv om utseendet som forårsaket dem, opphører,

hvis de forblir i sjelen bekreftet.

At hvis man er med mange skråstreker,

fordi han flyktet fra den som stakk han,

ikke av den grunn vil de bli bedre kurert.

Håret kuttet. Gutierre de Cetina

Er disse Rubisimos-hårene

som allerede går ned i elegante fletter,

allerede regnet med perler og diamanter,

Og til den løse auraen, var de alltid vakre?

Ah!

Hvem kan skille dem fra dem

levende ivor som omgjorde før,

av de vakreste av alle ansikter,

av hans brødre lykkeligere enn dem?

Unlearned lege, var løsningen alene

hva du fant, støvelen med flekkede saks

Så rikt hår av en slik edel front?

Men uten tvil, vant Apollo det

slik at det ikke er noe hår igjen

det med sin konkurranse prøve.

Ikke se mer. Gutierre de Cetina

Se ikke mer, dame,

med så stor oppmerksomhet som figuren,

ikke drep din egen skjønnhet.

Flee, dame, testen

av hva din skjønnhet kan i deg.

Og ikke prøve

hevn av mitt fromme og nye onde.

Det triste tilfellet beveger deg

servitøren omgjort mellom blomstene

i blomst, død av kjærlighet til sine kjærligheter.

- Renessanse dikt av England

Takket være smaken av Queen Elizabeth I for teater og litteratur hadde mange forfattere en sosio-politisk plattform ganske fri og fleksibel for å utvikle sin kunstneriske kreativitet mellom sekstitende og syttende århundre.

Dette tillot samfunnet i den engelske renessansen å kjenne gjerninger fra mange forfattere og diktere, gjennom teater eller publikasjoner.

Parlamenter av spiller i England ble skrevet i en slags vers, vanligvis tekster.

Fra den lidenskapelige pastoren til sin kjærlighet . Christopher Marlowe

Det er en av de mest kjente kjærlighetsdiktene som er skrevet på engelsk og et av de første eksemplene på den pastorale stilen av britisk poesi i slutten av renessansen.

Den illustrerer den enkle livsstilen på landsbygda blant besetninger, høstår og sesongmessige endringer. Diktet ble publisert i 1599, seks år etter Marlowes død.

Kom og leve med meg og vær min kjærlighet,

og vi vil smake alle gledene

at fjellene, dalene og markene,

og de bråte toppmøtene tilbyr oss.

Der sitter vi på klippene

å observere flokker og hyrder,

ved siden av en tynn strøm, i hvis hopp

musikkfugler synger madrigaler.

Der vil jeg veve en seng av roser

og en rekke duftende buketter

og jeg skal gjøre deg en krone og en kjole

alt i myrtleblader produseres.

Jeg lager et deksel med den beste ullen

at våre får kan gi oss,

og vakre sko for kulde

som må ha spenner av rent gull.

Et halmbelte og ømme knopper,

med coral brosjer og gule pinner:

og hvis slike fornøyelser overtale deg,

Kom og leve med meg og vær min kjærlighet.

Ordne retter for delikatesser,

så vakker som de av gudene,

på elfenbenstabell vil bli arrangert

for deg og meg, hver dag.

På våren, unge hyrder

de vil smigre deg med sanger og danser;

hvis din sjel beveger disse herligheter,

Kom og leve med meg og vær min kjærlighet.

Det tapte paradiset . John Milton

Det er et omfattende episk fortellende dikt skrevet i hvitt vers, betraktet forfatterens mesterverk og et ikon for engelsk litteratur av renessansen.

Det handler om Adam og Evas fall fra Guds nåde, men ikke som en ulykke, men som en velsignelse.

Inspirert av klassiske epics som Odyssey, The Iliad og The Aeneid, tok han stor smerte på å skape et verk av lignende kunstnerisk briljans på sitt morsmål. Den ble publisert i 1667.

Andre dikt av interesse

Romantikkens dikt.

Avant-garde dikt.

Realismens dikt.

Futurismens dikt.

Classicismens dikt.

Dokumenter av neoklassisisme.

Barokdommene.

Modernismens dikt.

Dadaismens poeng.

Kubistiske dikt

referanser