30 gåter i Nahuatl Oversatt til Spansk (Kort)

Jeg tar med deg en samling av gåter i Nahuatl, et urfolkspråk med tusenvis av år som fremdeles blir snakket og studert i skolene i Latin-Amerika.

Nahuatl er morsmål som eksisterte i Amerika før kolonisering av spanjolene. Som kolonisering spredte, var dette språket tapt og ble erstattet av Castilian.

Likevel er det et av de mest talte morsmålene i Mexico med mer enn en og en halv million talere. Det antas at noen 7 millioner mennesker i verden snakker dette prekolumbanske språket.

Gratulerer i Nahuatl-urfolket

1- Maaske mer titlaakatl ja, men mitschooktis

  • Oversettelse: uansett hvordan mannlig du er, det vil få deg til å gråte.
  • Svar: løk.

2- Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl

  • Oversettelse: gjennom den fargerike dalen flirter den som en mann som kaster tortillas.
  • Svar: sommerfuglen.

3-Lipan se tlakomoli, vestok waan nokweptok, for oksee side

  • Oversettelse: til gjestens måltid, selv om det er en tallerken og skje.
  • Svar: Tortillaen.

4- Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl

  • Oversettelse: Hva er en blå kopp, plantet med stekt mais, som kalles momochtli?
  • Svar: Stjernehimmelen

5- Ridxabe huaxhinni rixána be siado '

  • Oversettelse: En dame som gjør avfall hver dag. Stopp om morgenen og bli gravid om natten.
  • Svar: huset.

6- Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Jeg elsker fortsatt tikajasi

  • Oversettelse: hva er det, hva er det som hopper og du ikke når det?
  • Svar: kaninen.

7- Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot

  • Oversettelse: Hva er det som går gjennom en dal, og bærer tarmene å dra?
  • Svar: nålen sy.

8- Se tosaasanil, se tosaasaanil Se ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl

  • Oversettelse: Hva har du ikke gjettet: Hvem er jenta, med huipil så tett?
  • Svar: tomat.

9-Ujijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp på saltsankan makiejp ñity.

  • Oversettelse: blad innpakket og bundet med palmen er min forkledning. I deigens kropp finner jeg kjøttets hjerte.
  • Svar: Tamale.

10-Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua

  • Oversettelse: cantarillo de palo som kjenner de døde regionen.
  • Svar: vannkassen.

11- Se tosaasaanil, se tosaasaanil, se iixtetetsitsinte

  • Oversettelse: Gjett, gjett, ettøyet er.
  • Svar: nålen.

12 - Verken Caymaninske Mennesker, jeg er ikke en av dem, og heller ikke guiqu iiñenila Ma'qué zuuyani

  • Oversettelse: gjett, gjetting. Den som gjør det, gjør det ved å synge. Den som kjøper den, kjøper den gråt. Den som bruker den, ser det ikke lenger.
  • Svar: kisten.

13-Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti

  • Oversettelse: Hva er de ti steinene man alltid bærer?
  • Svar: neglene.

14-Zan zan tleine cimalli itic tentaica

  • Oversettelse: liten, men picudo, full av skjold.
  • Svar: Chilen.

15- Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica

  • Oversettelse: Gjett, gjetter Hva er som en hvit stein, hvorfra kvetsfjær sprer seg?
  • Svar: løk

16- Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp som najchow ximbas wüx satüng amb xa onds

  • Oversettelse: du må gjette! Kroppen min er reed og i magen min bærer jeg en mecapal. Med tamemes kommer jeg og går fra sjøen. Lastet med fisk og mais til frokost, lunsj og til og med middag.
  • Svar: kastanje.

17-årig ayaküw ximal xiel ayaküw xi lyej sanguoch atyily tyety nety tyiel ximeajts axojtüw ñipilan

  • Oversettelse: Mitt sinn er dekket med palme. Mine trefot er. I meg hviler folk, fordi jeg stopper solens stråler.
  • Svar: Enramada.

18 - Din laame, din leame av chemen á pa dooxoxi'me

  • Oversettelse: gjett igjen! Hvem på ryggen bærer tarm som du ser?
  • Svar: reker.

19-Zazan tleino quetzalcomoctzin quetzalli conmantica

  • Oversettelse: Gjett om du kan: grå hår opp til spissen og noen grønne fjær.
  • Svar: løk.

20- Awijchiw xik tyiel ndyuk sajrrok tyiel yow atajtüw xik tyiel ndxup sawüñ ütyiw ñipilan

  • Oversettelse: slik at folk kan spise maten. I en chiquihuite må jeg danse, etter å ha kastet meg og dyttet i havet.
  • Svar: Atarraya.

21- Din laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe

  • Oversettelse: Hvem er og hvem er den som i nakken bærer eggene sine til høyre og omvendt?
  • Svar: palmen.

22-Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa .

  • Oversettelse: Rundt av høyeste og også barriguda, jeg rister og går og skrik, så du kan danse.
  • Svar: Maraca.

23-Natyek umbas ikikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej .

  • Oversettelse: en fest du vil gi ... Grønn på utsiden vil du se meg og svarte tenner på innsiden finner du. Fra mitt søte, røde blodhjerte vil du spise, vil du gjette?
  • Svar: vannmelon.

24-Xilaani, biétini lu dani, napani chonna ne ti xiiñini

  • Oversettelse: hvordan ser du det? Under bakken. Og jeg har tre meter. Og en sønn som griner Hvordan ser du ikke!
  • Svar: mørtel.

25-Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al

  • Oversettelse: sulten bærer den. Repleta bringe lasten.
  • Svar: en bøtte.

26 - Skak deg, hva er du?

  • Oversettelse: farget hud. Innvendig bleket.
  • Svar: Rødet.

27-Wa na'atun na'ateche 'na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel du jool

  • Oversettelse. gjett, gjett: syv hull, ett gresskar.
  • Svar: hodet.

28- Na'at le baola paalen: Ken xi iken si yu jun tul joy kep K'eenken tu beelili

  • Oversettelse: som du ikke gjetter barn: Hvis du skal kutte tre, vil en veldig svak gris se etter deg på veien.
  • Svar: honningkaken.

29- Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?

  • Oversettelse: Hva er det? Hva er det? Han tar av hatten din og du ser det ikke.
  • Svar: luften.

30-Nochita Kwak Kiawi Notlakeenpatla

  • Oversettelse: En veldig gammel mann, hver gang det regner, endrer kjolen sin.
  • Svar: bakken.