30 gåter i Nahuatl Oversatt til Spansk (Kort)
Jeg tar med deg en samling av gåter i Nahuatl, et urfolkspråk med tusenvis av år som fremdeles blir snakket og studert i skolene i Latin-Amerika.
Nahuatl er morsmål som eksisterte i Amerika før kolonisering av spanjolene. Som kolonisering spredte, var dette språket tapt og ble erstattet av Castilian.
Likevel er det et av de mest talte morsmålene i Mexico med mer enn en og en halv million talere. Det antas at noen 7 millioner mennesker i verden snakker dette prekolumbanske språket.
Gratulerer i Nahuatl-urfolket
1- Maaske mer titlaakatl ja, men mitschooktis
- Oversettelse: uansett hvordan mannlig du er, det vil få deg til å gråte.
- Svar: løk.
2- Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl
- Oversettelse: gjennom den fargerike dalen flirter den som en mann som kaster tortillas.
- Svar: sommerfuglen.
3-Lipan se tlakomoli, vestok waan nokweptok, for oksee side
- Oversettelse: til gjestens måltid, selv om det er en tallerken og skje.
- Svar: Tortillaen.
4- Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl
- Oversettelse: Hva er en blå kopp, plantet med stekt mais, som kalles momochtli?
- Svar: Stjernehimmelen
5- Ridxabe huaxhinni rixána be siado '
- Oversettelse: En dame som gjør avfall hver dag. Stopp om morgenen og bli gravid om natten.
- Svar: huset.
6- Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Jeg elsker fortsatt tikajasi
- Oversettelse: hva er det, hva er det som hopper og du ikke når det?
- Svar: kaninen.
7- Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot
- Oversettelse: Hva er det som går gjennom en dal, og bærer tarmene å dra?
- Svar: nålen sy.
8- Se tosaasanil, se tosaasaanil Se ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl
- Oversettelse: Hva har du ikke gjettet: Hvem er jenta, med huipil så tett?
- Svar: tomat.
9-Ujijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp på saltsankan makiejp ñity.
- Oversettelse: blad innpakket og bundet med palmen er min forkledning. I deigens kropp finner jeg kjøttets hjerte.
- Svar: Tamale.
10-Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua
- Oversettelse: cantarillo de palo som kjenner de døde regionen.
- Svar: vannkassen.
11- Se tosaasaanil, se tosaasaanil, se iixtetetsitsinte
- Oversettelse: Gjett, gjett, ettøyet er.
- Svar: nålen.
12 - Verken Caymaninske Mennesker, jeg er ikke en av dem, og heller ikke guiqu iiñenila Ma'qué zuuyani
- Oversettelse: gjett, gjetting. Den som gjør det, gjør det ved å synge. Den som kjøper den, kjøper den gråt. Den som bruker den, ser det ikke lenger.
- Svar: kisten.
13-Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti
- Oversettelse: Hva er de ti steinene man alltid bærer?
- Svar: neglene.
14-Zan zan tleine cimalli itic tentaica
- Oversettelse: liten, men picudo, full av skjold.
- Svar: Chilen.
15- Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
- Oversettelse: Gjett, gjetter Hva er som en hvit stein, hvorfra kvetsfjær sprer seg?
- Svar: løk
16- Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp som najchow ximbas wüx satüng amb xa onds
- Oversettelse: du må gjette! Kroppen min er reed og i magen min bærer jeg en mecapal. Med tamemes kommer jeg og går fra sjøen. Lastet med fisk og mais til frokost, lunsj og til og med middag.
- Svar: kastanje.
17-årig ayaküw ximal xiel ayaküw xi lyej sanguoch atyily tyety nety tyiel ximeajts axojtüw ñipilan
- Oversettelse: Mitt sinn er dekket med palme. Mine trefot er. I meg hviler folk, fordi jeg stopper solens stråler.
- Svar: Enramada.
18 - Din laame, din leame av chemen á pa dooxoxi'me
- Oversettelse: gjett igjen! Hvem på ryggen bærer tarm som du ser?
- Svar: reker.
19-Zazan tleino quetzalcomoctzin quetzalli conmantica
- Oversettelse: Gjett om du kan: grå hår opp til spissen og noen grønne fjær.
- Svar: løk.
20- Awijchiw xik tyiel ndyuk sajrrok tyiel yow atajtüw xik tyiel ndxup sawüñ ütyiw ñipilan
- Oversettelse: slik at folk kan spise maten. I en chiquihuite må jeg danse, etter å ha kastet meg og dyttet i havet.
- Svar: Atarraya.
21- Din laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe
- Oversettelse: Hvem er og hvem er den som i nakken bærer eggene sine til høyre og omvendt?
- Svar: palmen.
22-Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa .
- Oversettelse: Rundt av høyeste og også barriguda, jeg rister og går og skrik, så du kan danse.
- Svar: Maraca.
23-Natyek umbas ikikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej .
- Oversettelse: en fest du vil gi ... Grønn på utsiden vil du se meg og svarte tenner på innsiden finner du. Fra mitt søte, røde blodhjerte vil du spise, vil du gjette?
- Svar: vannmelon.
24-Xilaani, biétini lu dani, napani chonna ne ti xiiñini
- Oversettelse: hvordan ser du det? Under bakken. Og jeg har tre meter. Og en sønn som griner Hvordan ser du ikke!
- Svar: mørtel.
25-Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al
- Oversettelse: sulten bærer den. Repleta bringe lasten.
- Svar: en bøtte.
26 - Skak deg, hva er du?
- Oversettelse: farget hud. Innvendig bleket.
- Svar: Rødet.
27-Wa na'atun na'ateche 'na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel du jool
- Oversettelse. gjett, gjett: syv hull, ett gresskar.
- Svar: hodet.
28- Na'at le baola paalen: Ken xi iken si yu jun tul joy kep K'eenken tu beelili
- Oversettelse: som du ikke gjetter barn: Hvis du skal kutte tre, vil en veldig svak gris se etter deg på veien.
- Svar: honningkaken.
29- Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?
- Oversettelse: Hva er det? Hva er det? Han tar av hatten din og du ser det ikke.
- Svar: luften.
30-Nochita Kwak Kiawi Notlakeenpatla
- Oversettelse: En veldig gammel mann, hver gang det regner, endrer kjolen sin.
- Svar: bakken.